MLB.comの記事で大谷選手のことを取り上げているものがありました。
ヘッドラインは『The hype is real: Ohtani has been outstanding』でした。
意味は、『誇大広告ガチだった、大谷傑出している』といった感じだと思います。
Hype⇒誇大広告
この見出しで知りたかったのが『Hype』という単語です。
『Hypeは本物だ』と言っているのはわかりましたが、Hypeって何?って感じでした。
調べてみると、Hypeは誇大広告という意味でした。
昨オフのストーブリーグ中から、大谷の報道はアメリカでも過熱気味でした。
プロスペクトランキングでもいきなりトップにされていて、ハードルが上がりすぎている感じもありました。
スプリングトレーニングでは結果が出なかったので、マイナーでスタートさせるべきだという意見も出てきていました。
それが『誇大広告』と言われた理由かと思います。
Hypeには他にも『盛り上がり』『興奮』などとも訳されるようです。
They were really hyped⇒『彼らはすごく盛り上がってた』
Hypeだけでなく、Hyperbolicという単語もMLB.comの記事の文中に登場しました。
Hyperbolicは大げさといった意味になるようです。
0 件のコメント :
コメントを投稿